
~ これまでの実績[Results/Résultats] ~
2009年8月4日の記者発表 / Conférence de presse du 4 août 2009 / Press conference August 4th 2009
- 2009.08.05
- これまでの実績[Results/Résultats]
8月4日、ユネスコ本部とNPO WORLD HERITAGE TORCH-RUN CONCERTがパートナーシップ締結となりました。今後もさらに、世界遺産トーチランコンサートを国内外で実施し、ユネスコと共同プロジェクトのもと、城之内ミサの音楽を通してユネスコのメッセージを伝えて行くコンサートとして活動してまいります。
Le 4 août, l’UNESCO et le NPO WORLD HERITAGE TORCH-RUN COCNERT ont signé un accord de partenariat. Nous allons continuer à renforcer la mise en exécution des Torch-Run Concert du Patrimoine Mondial, autant au Japon que par-delà le monde, afin de continuer à transmettre les message de l’UNESCO à travers la musique de Missa JOHNOUCHI sous forme de projet commun avec l’UNESCO.
August 4th, UNESCO and NPO WORLD HERITAGE TORCH-RUN COCNERT signed an partnership agreement. We will continue to reinforce the setting of the World Heritage Torch-Run Concert, as much in Japan that beyond the world, in order to continue to transmit the message of UNESCO through the music of Missa JOHNOUCHI in the form of joint project with UNESCO.
記者発表当日は、ユネスコ事務局長・松浦晃一郎氏自らが調印のサインをくださり、城之内ミサ氏とともにパートナーシップ締結の証として、サインの交換をいたしました。締結の記念として、世界遺産トーチランコンサートで演奏くださる奏者のかたがとともにミニコンサートも行いました。また、11月の日本での世界遺産トーチランコンサートはミューザ川崎シンフォニーホールで、川崎市のご協力のもとでの実施となるため、川崎市副市長・砂田慎治さまより川崎市長からのメッセージを読んで頂き、松浦氏より、世界遺産トーチランコンサートのシンボルであるトーチの受け渡し式も行いました。
Lors de la conférence de presse, le Directeur général de l’UNESCO, Mr Koïchiro MATSUURA a signé lui-même comme témoignage à l’accord de partenariat en échange de celle de Mme Missa JOHNOUCHI. Afin de commémorer cet accord, un mini concert a été présenté par des musiciens interprétant lors d’un Torch-Run Concert du Patrimoine Mondial. De plus, l’adjoint au maire de la ville de Kawasaki, Mr Shinji SUNADA a lu un message du Maire à l’occasion du prochain Torch-Run Concert du Patrimoine Mondial qui aura lieu en novembre au MUZA KAWASAKI SYMPHONY HALL et a reçu de la main de Mr MATSUURA, la Torche, symbole du Torch-Run Concert du Patrimoine Mondial.
At the time of the press conference, the Director-General of UNESCO, Mr. Koïchiro MATSUURA signed himself like testimony with the partnership agreement in exchange for Mrs. Missa JOHNOUCHI one. In order to commemorate this agreement, a mini concert was presented by musicians interpreting at the time of a World Heritage Torch-Run Concert. Moreover, the deputy mayor of Kawasaki town, Mr. Shinji SUNADA read a message of the Mayor at the time of next World Heritage Torch-Run Concert which will take place in November at the MUZA KAWASAKI SYMPHONY HALL and received by Mr. MATSUURA, the Torch, symbol of World Heritage Torch-Run Concert
ユネスコ事務局長・松浦晃一郎氏と城之内ミサが、パートナーシップ締結の契約書にサイン
Mr Koïchiro MATSUURA, Directeur général de l’UNESCO et de Mme Missa JOHNOUCHI, Artiste de l’UNESCO pour la Paix signent l’accord de partenariat.
Mr. Koïchiro MATSUURA, Director-General of UNESCO and Mrs. Missa JOHNOUCHI, Artiste for Peace of UNESCO sign the partnership agreement.


ミニ・コンサート。いつもの奏者のメンバーが駆けつけてくださいました
Les membres musicens habituels sont accourus pour le mini concert
The usual members musicens are run for the mini concert


トーチの受け渡し
Transmission de la torche
Transmission of the torch

- Comments (Close): 0
- Trackbacks (Close): 0
ユネスコのニュースレターに寄付発表 / Don publié dans la lettre d’information de l’UNESCO / Donation published in the newsletter of UNESCO
- 2009.07.10
- これまでの実績[Results/Résultats]
城之内ミサ氏がユネスコ世界遺産センターへ寄付をお渡しした記事が、ユネスコのニュースレターに発表されました。
Un article sur le don transmis au Centre du Patrimoine Mondial de l’UNESCO a été publié dans la lettre d’information de l’UNESCO.
An article on the donation made to the World Heritage Centre of UNESCO was published in the newsletter of UNESCO.

- Comments (Close): 0
- Trackbacks (Close): 0
『世界遺産トーチランコンサート』のテーマ曲『大地の歌』 / “The theme music « Daichi no Uta » for the « World Heritage Torch-Run concert » / « Musique thématique « Le Chant de la Terre » du « Torch-Run concert du Patrimoine Mondial »
- 2009.03.03
- これまでの実績[Results/Résultats]
- 『世界遺産トーチランコンサート』のテーマ曲『大地の歌』(作曲・編曲・指揮:城之内ミサ。オリジナルアルバム『大地の歌』に収録)は、ユネスコのために作曲したものです。このメロディは、このコンサートの象徴でもある『トーチ』にも刻まれています。私の作曲スコアにバンダリンさんが署名をしてくださいました。これはユネスコとの共同プロジェクトの証であり、ユネスコから与えられた私へのミッションのためにも、今後も作品作りとコンサートをしっかりと展開していくことをバンダリンさんにお約束いたしました。
- “The theme music « Daichi no Uta » for the « World Heritage Torch-Run concert », (Composition, Arrangement, Direction: Missa JOHNOUCHI. Recorded on her original album « Daichi no Uta »), was composed for the UNESCO. This melody is engraved on the “torch” which symbolizes also these concerts. Mr. BANDARIN signed on my partition of composition. It is also the testimony of the joint project with UNESCO and the mission which was allotted to me by UNESCO. I promised with Mr. BANDARIN that I will go to continue the composition and the development of these concerts.
- « Musique thématique « Le Chant de la Terre » du « Torch-Run concert du Patrimoine Mondial », (Composition, Arrangement, Direction : Missa JOHNOUCHI. Enregistrée sur son album original « Le Chant de la Terre »), a été composé pour l’UNESCO. Cette mélodie est gravée sur la « torche » qui symbolise aussi ces concerts. Mr BANDARIN a signé sur ma partition de composition. C’est aussi le témoignage du projet commun avec l’UNESCO et la mission qui m’a été attribuée par l’UNESCO. J’ai promis à Mr BANDARIN que j’allais poursuivre la composition et le développement de ces concerts.
- 左下がバンダリンさんのサインです。
- The signature of Mr. BANDARIN is in bottom on the right.
- La signature de Mr BANDARIN est en bas à droite.
- Comments (Close): 0
- Trackbacks (Close): 0
Home
Notice: Undefined variable: categories in /export/sd07/www/jp/r/e/gmoserver/1/9/sd0026519/wh-trc.org/concert/wp-content/themes/wp-vicuna-2025/category.php on line 72
> これまでの実績[Results/Résultats]



