
~ これまでの実績[Results/Résultats] ~
2009年11月12日コンサート/Concert du 12 novembre 2009/Concert of november 12 2009
- 2009.11.20
- これまでの実績[Results/Résultats]
2009年11月12日にパリ・ユネスコ本部大ホールにて世界遺産トーチランコンサートが、ユネスコ公式セレモニーとして行われ、たくさんのご来場をいただきました。
ユネスコの皆様、スタッフの皆様、奏者の皆様、観客の皆様に心から感謝いたします。
このコンサートにご協賛頂いた全ての企業様に心からお礼を申し上げます。
Le 12 novembre 2009, un Torch-Run Concert du Patrimoine Mondial a été organisé à la salle I du siège de l’UNESCO, en tant que cérémonie officielle.
Nous remercions la présence si nombreuse du publique, mais aussi tout le personnel de l’UNESCO, du staff, et des musiciens.
Nous tenons également à remercier toutes ces entreprises sponsors sans qui nous n’aurions pas pu l’organiser.
November 12th, 2009, the World Heritage Torch-Run Concert was organized in Hall I at the head office of UNESCO, as an official ceremony.
We thank the so many presence of the public, but also all the personnel of UNESCO, staff, and the musicians.
We also make a point of thanking all these companies sponsors without which us could not have organized it.

ユネスコ世界遺産センター長フランチェスコ・バンダリン氏のスピーチ
Discourt de Mr Francesco Bandarin, Directeur du Centre du patrimoine mondial de lUNESCO
Speech of M. Francesco Bandarin, Director of World heritage centre of UNESCO

公演の模様
Photos du concert
Pictures of the concert












公演後、ユネスコ事務局長松浦晃一郎氏と共に
Après le concert, avec le Directeur général de l’UNESCO, Mr Koïchiro MATSUURA
After the concert, with the Director general of UNESCO, Mr Koïchiro MATSUURA



公演後の模様
Photos après le concert
Pictures after the concert

- Comments (Close): 0
- Trackbacks (Close): 0
2009年11月3日コンサート/Concert du 3 novembre 2009/Concert of november 3rd 2009
- 2009.11.07
- これまでの実績[Results/Résultats]
11月3日にミューザ川崎シンフォニーホールでの世界遺産トーチランコンサートが行われました。
たくさんのご来場に心から感謝致します。
また川崎市より感謝状を戴きました。
関係者の皆様、本当にありがとうございました。
Le 3 novembre dernier, un Torch-Run Concert du Patrimoine Mondial a été organisé au Muza Kawasaki Symphony Hall.
Nous remercions la présence si nombreuse du publique.
Nous avons reçu aussi une lettre re remerciement de la ville de Kawasaki.
Toute notre gratitude aussi à l’équipe.
November 3rd, The World Heritage Torch-Run Concert was organized in Muza Kawasaki Symphony Hall.
We thank the so many presence for the public one.
We also received a thanks letter from the town of Kawasaki.
All our gratitude also to the staff.
コンサート前に川崎市を代表して副市長・曽禰純一郎さまより感謝状を戴きました。
Missa reçoit la lettre de remerciement de l’adjoint au maire de Kawasaki, Mr JUNICHIRO SONE.
Missa receive the thanks letter fromf the deputy mayor of Kawasaki, Mr. JUNICHIRO SONE.

公演の模様
Photos du concert
Pictures of the concert










エントランスの模様
Photos du foyer
Pictures of the entrance


- Comments (Close): 0
- Trackbacks (Close): 0
NPOの紹介 / Présentation du NPO / Presentation of NPO
- 2009.09.02
- これまでの実績[Results/Résultats]
NPO World Heritage Torch-Run Concert
(Association Torch-Run Concert du Patrimoine Mondial)
略名 / Sigle / Initials:
NPO WH-TRC
社会制度 / Régime social / Social mode:
1901年7月1日法と1901年8月16日政令に基づく非営利法人(フランス法律制度)
Association déclarée sous le régime de la loi du 1er juillet 1901 et du décret du 16 août 1901.
Association declared under the law of July 1st, 1901 and the decree of August 16th, 1901.
登録番号 / N° d’enregistrement / Recording N°:
W784000878
法人設立日 / Date de création de l’association / Creation date of the association:
2009年5月4日
4 mai 2009
May 4th, 2009
県庁への登録日 / Date d’enregistrement à la préfecture des Yvelines / Date of registration to the prefecture of Yvelines:
2009年5月6日
6 mai 2009
May 6th, 2009
法人の目的 / But de l’association / Objectve of the association:
世界各国で、ユネスコ平和芸術家の城之内ミサの活動により、ユネスコの活動を援助と広報をあらゆる手段で共同支援する事。
Promouvoir et assister les activités de l’UNESCO dans le monde entier, à travers les activités de Mme Missa JOHNOUCHI, Artiste de l’UNESCO pour la Paix, par toutes les formes d’actions de l’artiste.
To promote and assist the activities of UNESCO in the whole world, through the activities of Mrs. Missa JOHNOUCHI, UNESCO Artist for Peace, by all shapes of actions of the artist.
フランス本部所在地 / Siège social / Head office:
9 Résidence des Pépinières
23 Rue Champ Lagarde
78000 Versailles, France
Tel : +33 6 60 53 26 1190(日本語可 / Japonais possible / Possible Japanese)
Fax : + 33 9 56 07 34 33(日本語可 / Japonais possible / Possible Japanese )
Email : torch.run.concert@free.fr(日本語可 / Japonais possible / Possible Japanese )
Web : http://www.wh-trc.org
フランス銀行口座 / Banque en France / Bank in France:
HSBC Paris Auteuil
47 Rue d’Auteuil
75016 Paris, France
Tel : +33 1 55 74 42 00
IBAN口座番号 / N° Compte IBAN / IBAN Counts N°: FR76 3005 6000 3200 3200 7815 162
日本銀行口座 / Banque en Japan / Bank in Japan:
三井住友銀行世田谷支店
東京都世田谷区太子堂、1-1-4
Mitsui Sumitomo Bank, Setagaya Branch
1-1-4, Taishido, Setagayaku, Tokyo, Japan
Tel:+81 3 5430 5312
口座番号 / N° Compte IBAN / IBAN Counts N°: 5439405
Swift番号 / N° Swift / Swift N°:SMBC JPJT
日本支部 / Bureau de représentation Japon / Japan representative office:
〒112-0012 東京都文京区大塚4-46-9
東邦音楽大学情報センター内
Toho College of Music, Information Center
4-46-9, Otsuka, Bunkyo-ku
Tokyo, 112-0012, Japon
Tel : +81 3 3946 9674
Fax : + 33 9 56 07 34 33
Email : torch.run.concert@free.fr
Web : http://www.wh-trc.org
組織図 / Organigramme / Organization chart
創設理事会員 / Membre fondateur / Founding member
城之内ミサ / Missa JOHNOUCHI
名誉会長 / Présidente d’honneur / President of honor
音楽家 / Musicien / Musician
ユネスコ平和芸術家 / Artiste de l’UNESCO pour la Paix / UNESCO Artist for Peace
工藤ちはる / Chiharu KUDO
理事会会長及び監事 / Présidente et Trésorière du Bureau / President and Treasurer of the Office
ピアニスト、空間環境コーディネーター / Pianiste, coordinateur d’espace / Pianist, space coordinator
椎津ナビア / Nabiha SHIIZU
理事会幹事長 / Secrétaire du Bureau / Secretary of the Office
保母 / Assistante Maternelle / Maternal Assisting
椎津シリル / Cyril SHIIZU
事務局長 / Directeur Général / General director
通訳コーディネーター / Interprète coordinateur / Interpreter coordinator
名誉会員 / Membre d’honneur / Honor menber
秋山喜久 / Yoshihisa AKIYAMA
最高顧問 / Conseillé supérieur / Higher advised
関西電力相談役と平城遷都1300年事業会長 / Conseiller du CCI Kansai et du 1300° anniversaiire de Nara Heijokyo / Adviser of Kansai Chamber of Commerce and Industry and the 1300° anniversaiire of Nara Heijokyo
柳井満 / Mitsuru YANAI
顧問 / Conseillé / Adviser
TBS映像.舞台プロデューサー / Producteur de long métrage TV à TBS / TV producer for film and stage at TBS
遠藤定行 / Sadayuki ENDO
顧問 / Conseillé / Adviser
環境.空間コーディネーター / Coordinateur d’espace / Space coordinator
ドミニック・サフレ / Dominique SAFFRE
フランス職人ギルド協会会長 / Président des compagnons du tour de France / President ofFrench craftsman guild association
クリステル・ブアディズ / Kristell BOUAZIZ
精神障害者青年教育責任者 / Chef de service éducation au cadre social des jeunes déficiants mentaux / Education departmental manager for social framework of the mental young people déficiants
マリエレーヌ・クロース / Marie-Hélène CLAUSSE
ファースト・バイオリン / Premier violon / First Violin
国立パリ・オペラ座管弦楽団 / Orchestre de l’Opéra National de Paris / National Paris Opera Orchestra
フィリップ・ラフォン / Philippe LAFFONT
サウンド・エンジニア / Ingénieur de son / Sound engineer
サドック・ケシャナ / Sadok KHECHANA
ジャズ・ダンス・アーティスト、教育責任者 / Artiste chorégraphe, responsable pédagogique de danse jazz / Artist choreographer, teaching cheef in charge of jazz dance
プロ・ダンサー国家資格試験審査員 / Membre du jury pour le diplôme d’état de professeur de danse / Member of the jury for the state diploma of professor of dance
山口敦司 / Atsushi YAMAGUCHI
スペイン語.日本語、通訳 / Interpète espagnol-japonais / Spain-japanese interpreter
依田慶子 / Keiko YODA
サウンド・エンジニア / Ingénieur de son / Sound engineer
若浜むつみ / Mutsumi WAKAHAMA
会社員 / Employée de société / Employee of company
- Comments (Close): 0
- Trackbacks (Close): 0
Home
Notice: Undefined variable: categories in /export/sd07/www/jp/r/e/gmoserver/1/9/sd0026519/wh-trc.org/concert/wp-content/themes/wp-vicuna-2025/category.php on line 72
> これまでの実績[Results/Résultats]

